Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out | |
M. M. Pickthall | | Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured fort | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa | |
Shakir | | Does he not then know when what is in the graves is raised | |
Wahiduddin Khan | | Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Knows he not that when all that is in the graves will be scattered about | |
T.B.Irving | | Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out, | |
Safi Kaskas | | But does he not know that when what are in the graves are scattered | |
Abdul Hye | | He does not know when the contents of the graves will be brought out (resurrected), | |
The Study Quran | | Does he not know that when what lies within graves is turned inside out | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Does he not realise that when what is in the graves are scattered | |
Abdel Haleem | | Does he not know that when the contents of graves burst forth | |
Abdul Majid Daryabadi | | Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked | |
Ahmed Ali | | Does he not know when the contents of the graves are laid bar | |
Aisha Bewley | | Does he not know that when the graves are emptied out, | |
Ali Ünal | | Does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out | |
Ali Quli Qara'i | | Does he not know, when what is in the graves is turned over | |
Hamid S. Aziz | | Does he not know when the tombs are exposed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away | |
Muhammad Sarwar | | Does he not know that on the day when those in the graves are resurrecte | |
Muhammad Taqi Usmani | | Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned | |
Shabbir Ahmed | | Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected) | |
Syed Vickar Ahamed | | Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But does he not know that when the contents of the graves are scattere | |
Farook Malik | | Is he not aware that when those who lie in the graves will be raised to life | |
Dr. Munir Munshey | | Does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged | |
Dr. Kamal Omar | | Would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves | |
Talal A. Itani (new translation) | | Does he not know? When the contents of the graves are scattered around | |
Maududi | | Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Does he not know that, when what is in the graves is turned upside dow | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad | |
Musharraf Hussain | | Doesn’t he know everything in the graves will be thrown out, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Does he not realize that when what are in the graves are scattered. | |
Mohammad Shafi | | Does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Does man not realize that one day all graves will be open&hellip | |
Faridul Haque | | So does he not know? When those in the graves are raised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Does he not know that when that which is in the graves is overthrown | |
Maulana Muhammad Ali | | Knows he not when that which is in the graves is raised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn | |
Sher Ali | | Does not such a one know that when those in the graves are raised | |
Rashad Khalifa | | Does he not realize that the day will come when the graves are opened | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Does he not know when those that are in graves shall he raised? | |
Amatul Rahman Omar | | Does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the Hereafter) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But does he not know when those (dead) in the graves will be raised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Is he/she not aware of when the graves will be cast forth? | |
Sayyid Qutb | | But he is un-aware that when the contents of the graves are scattered about, | |
Ahmed Hulusi | | Does he not know when that which is in the grave (the body) is dredged up and taken out, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Does he not know that when the graves are emptied out," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Does he not know what happens when the graves eject their contents | |
Mir Aneesuddin | | Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed, | |